DI DIESTRES LèS

IA KU COCO DEN SUPER-MERKADO

COCO - Bo tin bo lista di kompra ku bo e biaha akí, of b'a lubid'é trobe, meskos ku siman pasá?

IA - Kónchole! Pakiko bo no a kordá mi mas promé? Lagá mi wak den mi tas... Ai, no! E no t'ei! Awó mi ta korda. M'a lag'é riba mesa di komedó na kas. Bo mester a kordá mi na kas, no awor akí!

COCO - Mi ta' sa! Ki día bo ta siña hink'é den bo tas mesora? Kon nos por sa awó kiko nos tin di kumpra, kabes di funchi bieu?

IA - Ta bo fout tambe! Pa ki dondru bo mester a maha na mi kabes tokante di e mucha fastioso di nos bisiña ku su muzik duru sendí tur ora? Tur e zundramento na kas mes no ta yudá bo na nada tòg. Bai zundra e mucha mes, no?

COCO - Bo kabes n' ta bon, yiu! Bo ke mi haña pleito ku su tata? Bo mes sa, pampuna no sa pari kalbas. Ma no wori! Nos lo traha un lista nobo awor akí mes. unda mi pèn ta? A, m'a hañ'é e kaba. Bo tin un pida papel pa mi?

IA - Warda un rato asina... Lagá mi skomber den mi tas... Tuma! Tin kos skirbí riba dje kaba, ma esei n' ta nada.

COCO - Bam wak: kiko nos tin mester? Bo mester sa mas of menos fò'i kabes.

IA - Dos saku di aros, tres bleki di k òfi, tres paki di té, ocho apelsi-na, suku, salu, i kiko mas? Yudá mi, no?

COCO - Bo no mester di karni i berdura?

IA - Klaro! Nos mester di stobá i pí'i galiña i karn'i porko i mei kilo di karni mulá tambe. I loke ta berdura, nos lo tin ku chèk kiko nan tin awe. O, i m'a hera lubidá: keshi, manteka i beleg i piská si nan tin.

COCO - Nada mas? Bo tin sigur? Bo no mester di suaflu, zeta dushi, vinaguer, banana, bakoba?

IA - Sí, sí, klaro, nota nan! I pampuna, patía, i batata dushi.

COCO - Holó! E lista ta bira basta largo kaba. Nos no mester di pan?

IA - No, no, mi ta kumpra pan na panader ía, no akí. Mi no ta gusta e pan ku nan ta bende akí.

COCO - Oké, antó bam pa kaba. Wak, akí tin berdura. Kiko bo ke? Ata bunita lechuga. I warmus! Ta hopi tempo ku nos no a kome warmus, i bo mes sa ku mi ta gust'é un mundu!

IA - Pasobra mashá pòko nan tin e. Kòi dos saku i dos lechuga, i un paki di tomati i un saku di lamunchi tambe. A, i nan tin yambo fresko tambe!

COCO - Ai, no! Mi no ta gusta yambo! Mi n ' ta bisa ku nan ta smak malu, ma mi no por wanta tur e baba ku nan ta saka.

IA - Oké, lag'é numa antó. 'Na mi e lista pa mi bai kòi e otro kosnan i abo ta bai wak si nan tin piská.

COCO - Un bon idea. At'é akí. Unda nan ta bende piská?

IA - Na otro banda, pabou aya, si nan tin.

COCO - Yùfrou, ki klasa di piská esakí ta?

YUFROU - Mi ke sa ku ta konofes, mener. Nan ta kortá na mochi kaba.

COCO - I kiko nan preis ta? Mi no ta mira nan preis ningun kaminda.

YUFROU - Lagá mi chèk pa mener. Nan a kab'i hink'é den e cooler. Warda un ratu asina 'kí. ... Aha, mener, nan ta nuebe florin pa kilo.

COCO - Mashá danki yùfrou. Lagá mi wak unda mi kasá a keda. Mi no ta mir'é ningun kaminda. A, sí, e ta na kaha kaba, papiando ku un shon ku mi no konosé.

YUFROU - Mihó mener bai chèk mesora. Ken sabi ku no ta trata di yambo bieu ku a bolbe na wea.

COCO - Yùfrou sa frega! Mashá danki pa yùfrou su yudansa. pasa bon tardi.

YUFROU - Semper na ordu, mener. Pasa bon tardi.

REMARKANAN:

"Ki día" betekent letterlijk "welke dag" maar wordt gebruikt in de betekenis van het vragend voornaamwoord "wanneer".

"FUNCHI" is een mais-meel gerecht, het hoofdvoedsel op Curaçao. "KABES DI FUNCHI" of "KABES 'I FUNCHI" betekent zoveel als "leeghoofd, maar wordt vrijwel altijd in vriendelijke zin gebruikt. "BIEU" ver-sterkt de uitdrukking.

"DONDRU" = voor de donder; is wel negatief.

"MUZIK" is ouder Papiaments dan "músika", dat tegenwoordig veel gebruikt wordt.

"BO KABES N' TA BON" = kan zowel in vriendschappelijke zin als in uiterst negatieve zin gebruikt worden.

"YIU" wordt hier gebruikt in de betekenis van Nedrlands: "meid!","kind!" of als het tegen mannen wordt gezegd: "jô!" of "man!"

"PAMPUNA NO SA PARI KALBAS" = letterlijk:een pompoen pleegt geen kalebas te baren, d.w.z. "de appel valt niet ver van de boom.

"Warda un ratu asina" - "asina " heeft feitelijk geen enkele betekenis hier, maar wordt vaak toegevoegd en zelfs versterkt met "akí"

"TUMA!" = letterlijk: neem! maar heeft hier de betekenis van "alsjeblieft!", maar wordt niet tegen vreemden of hoger geplaatsten gebruikt. Het Papiaments Kent geen woord voor "alstublieft".

"APELSINA", ook "aPUSINA".

"STOBá" = eigenlijk gestoofd rundvlees. Zolang het nog niet bereid is, heet het eigenlijk: "KARNI STOBá", maar "KARNI" wordt vaak weggelaten.

"KARNI MULá" = letterlijk: gemalen vlees. "MULA" = malen.

"loke ta " = wat betreft

"BELEG" = meestal gebruikt voor vleesbeleg. Er bestaat geen papiaments woord voor.

"SUAFLU", of "SUAFEL" = lucifers. Op Curaçao wordt ook veel "LUSAFé" gebruikt.

"BANANA" zijn altijd bakbananen. "Hand bananen" = BAKOBA.

"BAN PA KABA" = letterlijk: laten we gaan om [het] af te maken. Ook vertaalbaar als: "Aan de slag!" of: "Niet langer getreuzeld."

"UN MUNDU" = letterlijk: een wereld. "GUSTA UN KOS UN MUNDU" = ergens geweldig veel van houden. "GOSA UN KOS UN MUNDU" = ergens geweldig van genieten.

"WANTA" = uithouden, uitstaan, verdragen; vasthouden. Als zelfstandig naamwoord betekent het "klap". "DAL UN HENDE UN WANTA" = iemand een klap geven.

"BABA" = slijm, kwijl. Als werkwoord: "kwijlen". "E baba ku nan ta saka" = het slijm dat eruit komt."

"'NA " = een afkorting van "DUNA".

"PABOU AYA" = letterlijk: ginds in 't westen. "AYA" is verder weg dan "EI".

"ke sa" = geloven, maar zonder zekerheid.

"NINGUN KAMINDA " = nergens. Synoniem met "NINGUN LUGá". Zo ook: "ALGUN KAMINDA" of "ALGUN LUGá" = ergens; "tur kaminda" of "tur lugá" = overal.

"papiando" = sprekende, of pratende. Onder Spaanse invloed ook in het Papiaments gebruikelijk.

"... ku mi no konosé" - "konosé" is een van de weinige werkwoorden die vaak zonder "ta" worden vervoegd. Zo ook "meresé" = verdienen.

"YAMBO BIEU A BOLBE NA WEA" = letterlijk: "Oude ocra is teruggekeerd naar de pot". De betekenis is: oude liefde roest niet.

"FREGA' = letterlijk: wrijven, maar ook: voor de gek houden, grappen maken. Hier dus: "U bent een grappenmaak-ster."

GRAMáTIKA

PRONOMBERNAN INTEROGATIBO

KEN(DE)

Ken t'ei? Wie is daar?

Ta ken(de) ta papia? Met wie spreek ik?

Ken(de) a hasi'é? Wie heeft 't gedaan?

Di ken(de) bo ta papia? Over wie heb je 't?

Pa ken(de) bo ta hasi esei? Voor wie doe je dat?

KI(KO)

Kiko e dí*? Wat zei hij?

Kiko ta e kapital di Hulanda? Wat is de hoofdstad van Nederland?

Di kiko bo ta papia? Waarover heb je 't?

Ku kiko bo ta bai drecha bo sapato? Waarmee ga je je schoenen maken?

Ki(ko) bo ke di mi? Wat wil je van mij?

Ki(ko) bo dí*? Wat zeg je? (= zei je)

Pakiko bo ta hasi'é di e modo ei? Waarom doe je 't op die manier?

Ki dondru e ta hasi akí? Wat voor de donder doet hij hier?

Ku ki kara e ta tribi bini ainda? Schaamt hij zich niet om nog te durven komen?

KUA

Kua di e dos kasnan ta di bo? Welk van die twee huizen is van jou?

Den kua kas bo ta biba? In welk huis woon jij?

Kua di boso ta Yonchi? Wie van jullie is Yonchi (=Leon)

Na kua di e kartanan bo ta referí? Naar welke van de brieven verwijs je?

UNDA

Unda boso ta biba? Waar wonen jullie?

(Na) unda bo ta bai ku vakansi? Waar ga je met vakantie?

Unda mi slòf a keda? Waar zijn m'n sloffen gebleven?

Di unda el a bin? Waar komt hij (ineens) vandaan?

KON

Kon mener ta yama? Hoe heet U?

Kon bo ta hasi esei? Hoe doe je dat?

Kon ta yama e kapital di Hulanda? Hoe heet de hoofdstad van Nederland?

Di kon bo no ta bini? Hoezo kom je niet?

KI ORA - KI DíA - KI TEMPO

Ki ora el a bin? Wanneer is hij gekomen? (= hoe laat)

Ora abo tábata na Playa. Toen jij in de stad was.

Ki ora nos ta bai Playa? Wanneer gaan we naar de stad? (om hoe laat)

Ki día el a bai? Wanneer is hij gegaan? (welke dag)

Día ku mi tábata na Hulanda. Toen ik in Nederland was.

Ki día Napoleon a nase? Wanneer is Napoleon geboren?

Mi n' sa ni ki día el a nase, ni Ik weet niet wanneer hij geboren is, noch

ki día el a muri. wanneer hij gestorven is.

Ki tempo esei a pasa? Wanneer is dat gebeurd? (in het verleden)

Tempo ku bo tábata mucha ainda. Toen jij nog een kind was.

KUANTU

Kuantu ruman boso ta? Met hoeveel broers en zusters zijn jullie?

Ku kuantu persona nan ta bin?Met hoeveel personen komen ze?

Pa kuantu hende bo tin ku kushiná? Voor hoeveel mensen moet je koken?

REGLANAN:

1 - E pronomber interogatibo pa personanan ta na papiamento: "ken" of "kende ". No tin diferensia di nifikashon entre nan dos, pero "kende" tin mas émfasis.

2 - E pronomber interogatibo pa kos ta "ki" of "kiko". "Kiko" tin mas émfasis, ma ora di papia, mas tanto nos sa uza "ki". Ora ta sigui un sustantibo, nos ta uza solamente "ki".

3 - "Kua" ta puntra pa un selekshon. Spesialmente na Aruba, tin un tendensia pa uza e palabra spañó "cual" lugá di "kua", pero esaki no ta korekto. Ora ta sigui un sustantibo, hopi biaha nos sa uza "ki" lugá di "kua".

4 - E úniko pronomber interogatibo ku ta puntra pa un lugá, ta na papia-mento: "unda ".

5 - E pronomber interogatibo "kon" ta puntra pa e kondishon di un hende of kos.

6 - E pronomber interogatibo "kuantu" of "kuanto" ta puntra pa un kanti-dat.

7 - Tur e pronombernan interogatibo por wordu kombiná ku bários prepo-sishon, menos "kon". "Di kon " tin e nifikashon di "pakiko" i "pakiko" ta un kombinashon di e preposishon "pa" ku "kiko".

8 - "Ki ora", "ki día" i "ki tempo" ta e tradukshon di hulandes "wan-neer". "Ki ora" ta puntra pa un momento riba un día determiná. "Ki día" ta puntra generalmente pa un tempo mas den pasado of pa un fecha determiná. "Ki tempo" ta puntra pa un temporada indeterminá leu den pasado. E kontestanan por ta: "ora (ku)", "día ku" i "tempo ku", ku tur por wordu tradusí ku hulandes "toen".

PRONOMBERNAN RELATIBO

KU

E dí ku l'e tábata bini. Hij zei dat hij zou komen.

Mi dí ku bo, ku bo no mester a bai. Ik heb je gezegd, dat je niet moest gaan.

E homber, ku a kousa e aksidente, De man die het ongeluk veroorzaakt heeft, was

tábata un buraché. een dronkelap.

E dama , ku a papia asina bon na te- De vrouw, die zo goed sprak voor de

levishon, t ábata mi ruman. televisie, was mijn zus.

E mucha, ku semper ta saka e mihó Het kind, dat altijd de beste punten haalt

puntonan, ta mashá ketu. is erg stil.

E polis, ku a pará mi, tábata mash á De agent, die mij aanhield, was erg

freipòstu. vrijpostig.

KEN(DE)

E homber ku ken bo tábata papia, ta De man waarmee je praatte, is een verslaafde

un drogadikto. aan verdovende middelen.

E dama, di kende b'a haya lès di De vrouw waarvan je Engelse les hebt gehad,

ingles, ta mi tanta. is mijn tante.

E muchanan, pa kendenan nos a hasi De kinderen waarvoor we ons zo hebben inge-

tanto esfuerso, no a logra nada. spannen, hebben niets bereikt.

KUA

E kas, den kua nos ta biba, ta Het huis waarin wij wonen, is veel te groot

muchu grandi pa nos dos. voor ons twee.

E tereno riba kua nos ta bai traha Het terrein waarop wij ons nieuwe huis gaan

nos kas nobo, ta di mi suegronan. bouwen, is van mijn schoonouders.

E motibo pa kua el a hasi'é, no De reden waarom hij het gedaan heeft, is niet

ta aseptabel. aanvaardbaar.

UNDA/KAMINDA

E lugá unda (kaminda) nan ta biba De plaats waar zij wonen, is erg afgelegen.

ta tra'i lomb'i Dios.

Unda (kaminda) nos a bai ku vakansi Waar we met vakantie zijn gegaan, was 't erg

tábata mashá ketu. rustig.

El a bolbe bèk unda su lombrishi Hij/zij is teruggekeerd naar de plaats waar

ta derá. zijn/haar wieg heeft gestaan.

LOKE

Loke b'a bisa no ta klòp. (datgene) wat je gezegd hebt klopt niet.

Mi n' sa kiko e ke, pero loke el a Ik weet niet wat hij wil, maar (datgene) wat

purba, no por. hij heeft geprobeerd, kan niet.

Pa loke ta konserní e garantíanan, Wat de garanties betreft, bevindt Aruba zich

Aruba ta haya su mes den un si- in een benarde situatie.

tuashon prekario.

Ku loke e polítiko a bisa, e ta Met (datgene) wat de politicus heeft gezegd,

purba tira santo den wow'i probeert hij de mensen zand in de ogen te

hende. strooien.

REGLANAN:

1 - E pronomber relatibo mas uzá ta "ku" ku nos ta uza tanto pa persona, komo pa animal i kosnan. Si e antesedente ta un frase kompleto, semper mester uza "ku". Pa hende, tambe nos sa uza "ken" of "kende", lugá di "ku". Ora e pronomber relatibo mester wordo kombiná ku un preposishon, no por uza "ku".

2 - Si e pronomber relatibo tin komo antesedente un persona, i mester wordu kombiná ku un preposishon, nos semper ta uza "ken" of "kende".

3 - Si e pronomber relatibo ta referí na animal of kosnan, i mester wordo kombiná ku un preposishon, nos ta uza semper "kua". Tin un tendensia pa uza, lugá di "kua", e pronomber spañó "cual", loke no ta korekto.

4 - E pronomber relatibo ku ta referí na un lugá ta "unda" of "kaminda". "Kaminda" ta mashá uzá na Aruba.

5 - E pronomber relatibo, ku ta korespond é ku e pronomber interogatibo "kiko", ta "loke", ku nos por tradusí na hulandes ku "datgene wat". Tin un tendensia pa uza, lugá di "loke", "lo cual", loke ta spañó i p 'esei no ta korekto.

*ATENSHON:

"dí" ta un forma iregular di "bisa" ma ta nifiká, na promé lugá "a bisa" of "tábata bisa". E preposishon ku ta korespond é ku "dí" ta "ku". Por ehempel:

Mi dí kuné, ku ... Ik zei tegen hem, dat...

E dí ku mi, ku ... Hij/zij zei tegen mij, dat...

E dí ku no. Hij/zij zei van niet.

Ki bo dí? Wat zeg je?

EHERSISIONAN

A: TRADUSí NA HULANDES:

1 - Ken por bisá mi, unda mi por haña kantor di imigrashon? M'a buska tur kaminda kaba, ma mi no por ha ñ'é ningun kaminda. Kua di boso sa unda e ta keda?

2 - E ta mashá fásil, mener. Mener ta bolbe bèk den e kaya for di kua mener a kaba di sali, i ora mener lo yega na e di tres krusada, kaminda e pakus grandi di paña ta keda, mener ta bira panort i e ora ei ta e di tres ofisina, nèt dilanti di Banko.

3 - Hé, di unda abo a bini? M'a kere ku bo tábata pafó di Aruba ainda! Ki día b'a bolbe? Bo no por a lagá mi sa ku bo tábata bai bolbe kaba?

4 - Mucha! Ta ki bo ta hasi riba kaya na e ora akí? Bo no mester ta na skol? - No, e yùfrou ku ta duna nos lès, ta malu. Ma ki mi ta hasi na kas? Mi mama no t'ei tamp òko i e no ke pa mi bin maha na su kabes den e pakus kaminda e ta traha.

5 - Abo ta korda ki día nos ta selebrá día di Aruba trobe? - Ki bo ke men? B'a lubidá esei kaba, kabes di funchi bieu! Ta día diesocho di mart, no? Día di himno i bandera. Mi no por a kere nunka ku tin hende ku no ta korda esei!

6 - E dí ku mi, ku nan dí, ku nan a sera Wancho Kabes Loko den ward'i polis, pasobra nan a hañ'é ta kana sunú riba kaya. Bo por imaginá bo ku un hende por hasi un kò'i sokete asina?

7 - E turistanan, ku kendenan nos a sera konosí aña pasá, a bolbe nos isla bèk e aña akí trobe, pasobra, manera nan dí, nan a gosa un mundu di nan vakansi di aña pasá.

8 - Di unda nan ta bini antó? - Di Merka, no? - Di kua parti di Merka? - Di parti pabou panort, kaminda ta hasi hopi frío den invierno.

9 - Ma esei no ta e motibo prinsipal pa kua nan ta bin nos lugá, segun nan mes ta bisa, antó. Kaminda nan ta biba ta muchu drùk, nan dí, i bo no por kana trankilo riba kaya bo so.

10 - Tur loke e henden'ei ta hasi semper bai ta pa nan mes interes so; nan nunka ta hasi un kos ku por ta na fabor di otro hende.

11 - Awèl, loke b'a kab'i bisa ei, ta bal pa kasi tur polítiko akínan. Kiko ku nan ta hasi, i kiko ku nan ta bisa, ta na promé lugá pa nan yena nan mes saku i pa tira santu den wow'i hende.

12 - Ku ken b'a sali ayera nochi? M'a mirá bo ku un shon ku mi no tábata konosé. - Awèl, laga nos bisa, ku tábata trata di yambo bieu ku a bolbe na wea, no? Of mihó bisá, un amigo di mi hubentut ku kende mi tábata sa sali tur ora, tempo ku nos tábata studia huntu na Hulanda.

13 - Ki bo dí? - Mi dí, ku bo kabes n ' ta bon. - Di kon? - Pasobra bo dí ku mi no mester a zundra e mucha fastioso ei.

14 - Ku ki kara e muhé ei ta tribi bini na nos porta, hasi un pieu bira baka? Ta ken e ta kere k'e ta?

15 - Den kua korant b'a lesa e artíkulo tokante di e kleps solar? - Den Amigoe, naturalmente. Bo por ta sigur ku loke nan ta skirbi ta korekto, loke bo no por bisa di tur e otro korantnan.

16 - Unda mi brel a keda? - Kaminda b'a lag'e, no? Riba bo nanishi! - Es ta kò'i belá! Esei ta hasi mi korda loke mi wela a yeg'i kontá mi, di e shon ku tábata buska su buriko, mientras ku e tábata sintá riba dje.

17 - Ki ora bo tin idea di skirbi e karta na bo mama? - Ora m'a kla ku mi trabou di kas. - I ki ora

esei lo ta? - Mi n' sa ainda. Bo mes sa kuantu kos tin di hasi den un kas manera esaki.

18 - Mi ta korda bon-bon ku tempo ku mi tábata mucha chikito ainda, m'a mira un kleps solar, ounke mi no ta kere ku e tábata kompleto, pasobra un kleps kompleto di solo ta pasa mashá pòko biaha na mesun kaminda di mundu, i m'a komprondé ku e ta pasa solamente ku luna nobo.

19 - Bo ke un pida patía? - No, danki. M'a kaba di kome kos salu, i e ora ei, mi no ta gusta kos dushi su tras. Ward'é pa mi, pa mi kom'é despues di kuminda.

20 - E piská akí ta dushi, bo sa? Ki klasa di pisk á e ta? - Konofes, no? Ami tambe ta gust'é un mundu. - I e ta bon hasá tambe.

B: TRADUSí NA PAPIAMENTO:

[...] = niet vertalen! {...} = toevoegen! (...) = uitleg)

1 - Heb je alle boodschappen kunnen krijgen die je nodig had? - Nee, ze hadden vandaag geen vis en heel weinig verse groente. En ik ben helemaal vergeten lucifers te kopen.

2 - Dan ben je zeker maar (= alleen) bij één supermarkt geweest. - Ja, verdorie, wat had jij dan gedacht (= geloofd), dat ik van hot naar haar (= van hier naar ginds) loop, voor een paar dingen die ik in die ene (= de ene) supermarkt niet kan krijgen?

3 - Heb je gehoord wat die man zei? - Nee, ik heb 't niet gehoord. Ik keek net naar de andere kant, waar die jongen dat huis staat te schilderen. wat zei hij dan? - Hij zei dat er weer een ongeluk gebeurd is op de weg naar San Nicolaas.

4 - Wanneer is het Hemelvaartsdag dit jaar? - Dat weet ik zo niet uit mijn hoofd. Dat zal ik moeten nakijken. Maar dat kun je zelf ook , domoor!

5 - Ja, natuurlijk kan ik dat zelf ook nakijken, maar ik dacht dat jij het uit je hoofd wist.

6 - Wat eten we vandaag? - Gebakken kippenpoten, met rijst, warmoes en gebakken bananen, wat vind je daar van? - Lekker! Ik hou geweldig veel van warmoes. We krijgen 't veel te weinig. Bijna nooit, om je de waarheid te zeggen. - Dat komt omdat ze 't bijna nooit hebben.

7 - Met wie was je aan het praten? - Waarom wil je dat weten? Denk je misschien dat het om een oude liefde ging? Maak je geen zorgen, hoor, Het was iemand die vroeg naar de weg naar het politie bu-reau. Ik heb 't hem uitgelegd.

8 - Denk erom dat het volgende week aswoensdag is en dat we dan om acht uur naar de kerk moeten, hè. Want als je dat vergeet krijg je ruzie met mij, hoor.

9 - Wie van jullie weet waar Yonchi woont? - Welke Yonchi, meneer? Er zijn er hier in de buurt meer dan één, mener. - 's Even kijken, hoe heet hij ook weer, ... ik bedoel, wat is z'n achternaam ook weer? Ik geloof dat z'n achternaam Geerman is, kan dat?

10 - Ja, dat kan, meneer, maar dan weten we nog niet wie U moet hebben, want er zijn er twee die Yonchi Geerman heten, een van, .. eh... laten we zeggen, ongeveer tachtig jaar en een van misschien veer-tig jaar.

11 - Die (= de ene) van veertig. Waar woont die? - Ziet U dat rode huis ginds beneden[winds], waar vier palmbomen op het erf staan? Een beetje verder, aan de andere kant van de weg, ziet U een huis met een heleboel oude auto's ervoor. Daar woont hij.

12 - Laat ik je zeggen wat ik denk: ik denk, dat alles wat onze politici te zeggen hebben, dat ze dat alleen maar doen om de mensen zand in de ogen te strooien, want alles wat ze doen, doen ze alleen maar om hun eigen zakken te kunnen vullen. Dat is wat ik ervan denk.

13 - Wanneer ben jij jarig? - Op 18 april. - Op wat voor dag valt dat dit jaar? - Dat valt dit jaar op vrijdag, dus (= antó) moet ik 't wel vieren, want de volgende ochtend is iedereen vrij. Kom je ook?

14 - Hoeveel mensen verwacht je? - Ik weet 't niet; ik denk ongeveer dertig of zo. We zullen wel zien. Er is genoeg in huis, maak je geen zorgen.

15 - Wat zullen we vandaag eten? 's Even kijken: er zijn nog twee kip-penpootjes en een stukje rundvlees. Geen van tweeën is genoeg voor ons beiden. Dan krijg jij de kippenpootjes en ik het rundvlees.

16 - En wat voor groenten heb je nog? - 's Even kijken: er is nog wat sla over van gisteren en nog wat pompoen en ik heb nog een halve banaan om te bakken en er zijn nog twee sinaasappelen voor na. Maar ik moet morgen ochtend wel naar de stad om inkopen te doen anders hebben we morgen niets te eten.

17 - Verdorie, kun je dat vervelende jong van de buren niet eens zeggen dat hij zijn radio niet zo hard moet zetten? Hij doet 't iedere middag net als ik een uurtje wil gaan slapen.

18 - Wat wil je? Hij heeft een aardje naar zijn vaartje en ik wil geen ruzie krijgen met zijn vader door die jongen te gaan uitschelden. Je weet dat hij net zo (= mes) vervelend is als zijn zoontje.

19 - Papa, weet U wanneer Napoleon geboren is en wanneer hij gestorven is? Dat is een vraag uit de geschiedenis les en ik moet 't morgen op school weten. De juffrouw heeft gezegd dat we 't zelf moeten opzoeken, maar ik weet niet waar ik dat zoeken moet.

20 - Dat weet ik ook niet, maar ik zal 's even kijken of ik het voor je kan vinden. Ja, ik heb 't al. hij is geboren op 15 augustus 1769 en hij is gestorven op 5 mei 1821. Is dat genoeg of moet je nog meer weten?

21 - Ne, Dat is alles wat ik weten moet. Waarom ik dat weten moet, weet ik niet, maar als de juffrouw wil dat ik dat weet, dan moet ik 't maar weten, nietwaar?

C: SKIRBI OTRO KARTA TOKANTE:

A) loke a pasa den bo bida e último luna, of

B) loke b'a hasi na bo hobby e último tempo, of

C) loke a pasa den politik na Aruba e último tempo.

ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ